Obtenez 3 mois à 0,99 $/mois

OFFRE D'UNE DURÉE LIMITÉE
Page de couverture de Encounter Under Festive Lights: A Tale of Inspiration in Piran

Encounter Under Festive Lights: A Tale of Inspiration in Piran

Encounter Under Festive Lights: A Tale of Inspiration in Piran

Écouter gratuitement

Voir les détails du balado

À propos de cet audio

Fluent Fiction - Slovenian: Encounter Under Festive Lights: A Tale of Inspiration in Piran Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sl/episode/2025-12-06-23-34-02-sl Story Transcript:Sl: Veselje v Piranu se je začelo že zgodaj.En: The festivity in Piran started early.Sl: Praznične lučke so bile obešene nad ozkimi ulicami, ki so žarele v zimskem večeru.En: Festive lights were hung above the narrow streets, glowing in the winter evening.Sl: V zraku je bila čutiti poseben vonj po cimetu in kuhanem vinu.En: There was a special scent of cinnamon and mulled wine in the air.Sl: Mateja, domačinka in umetnica, ki je izdelovala ročno izdelan nakit, se je počasi sprehajala po mestecu.En: Mateja, a local and an artist who crafted handmade jewelry, was slowly strolling through the town.Sl: Ni se pogosto udeleževala množičnih dogodkov, a njen prijateljica Nina jo je prepričala, da pride na tradicionalni festival sv. Miklavža.En: She didn't often attend large events, but her friend Nina had convinced her to come to the traditional St. Nicholas festival.Sl: "Zaupaj mi, Mateja. To ti bo dalo nove ideje," je Nina rekla, ko sta hodili med stojnicami.En: "Trust me, Mateja. This will give you fresh ideas," Nina said as they walked among the stalls.Sl: Nina vedno vedela, kaj Mateja potrebuje, še preden ji je to povedala sama.En: Nina always knew what Mateja needed, even before she told her.Sl: Na festivalu je bil tudi Luka, fotograf iz Ljubljane.En: At the festival, there was also Luka, a photographer from Ljubljana.Sl: Bil je tu zaradi projekta, iskal je zgodbe skozi objektiv svojega fotoaparata.En: He was there for a project, looking for stories through the lens of his camera.Sl: Toda tistega večera, sredi prazničnega vrveža, se je odločil postaviti kamero na stran.En: But that evening, amid the festive hustle and bustle, he decided to set his camera aside.Sl: Moral je začutiti energijo kraja, ne le ujeti jo.En: He needed to feel the energy of the place, not just capture it.Sl: Ko je Nina zagledala Luko, ga je takoj pospremila do Mateje.En: When Nina saw Luka, she immediately introduced him to Mateja.Sl: "Seveda se morata srečati," je bila prepričana.En: "Of course you two should meet," she was convinced.Sl: Oba sta sprva oklevala, spogledovala sta se previdno, a ni minilo dolgo, ko sta začela pogovor.En: Both hesitated at first, cautiously exchanging glances, but it wasn't long before they started a conversation.Sl: Zvečer se je ob obali začela procesija s svečami.En: In the evening, a candlelit procession began along the coast.Sl: Zimski hlad je bil oster, a ljudje so se stisnili skupaj, da so občutili toplino skupnosti.En: The winter chill was sharp, but people huddled together to feel the warmth of the community.Sl: Ob svetlobi sveč in ob zvokih smeha Mateja in Luka nista več čutila tujosti ali distance.En: By the light of the candles and the sound of laughter, Mateja and Luka no longer felt like strangers or distant.Sl: Pogovarjala sta se o umetnosti, življenju in iskanju navdiha.En: They talked about art, life, and the search for inspiration.Sl: "Včasih je treba biti odprt, tudi če se zdi strašljivo," je rekel Luka, gledajoč Matejo.En: "Sometimes you have to be open, even if it feels scary," Luka said, looking at Mateja.Sl: Njene oči so zaiskrile, v njegovi iskrenosti je našla moč.En: Her eyes sparkled, finding strength in his sincerity.Sl: Luka je vzel fotoaparat in, ne da bi razmišljal, ujel trenutek, ko se je Mateja nasmehnila ob škripajoči kitari, ki je igrala božično pesem.En: Luka picked up his camera and, without thinking, captured the moment when Mateja smiled at the sound of a creaky guitar playing a Christmas song.Sl: Ta fotografija je postala srce njegove razstave.En: This photo became the heart of his exhibition.Sl: Prav ta trenutek odprtosti ga je dotaknil na način, ki ga niti sam ni pričakoval.En: That very moment of openness touched him in a way he hadn't anticipated.Sl: Na koncu večera, ko so se luči začele ugašati, sta Mateja in Luka odšla vsak v svojo smer, a oba z novo željo in možnostmi.En: At the end of the evening, as the lights began to dim, Mateja and Luka went their separate ways, but both with new desires and possibilities.Sl: Mateja je našla navdih v vezi z drugimi, Luka pa se je ponovno naučil cene povezave brez zaščite fotoaparata.En: Mateja found inspiration in her connection with others, while Luka relearned the value of connection without the shield of a camera.Sl: Piran se je ponoči umiril, a odmev praznične radosti je še ostal v zraku.En: Piran quieted down for the night, but the echo of festive joy lingered in the air.Sl: Mateja je vedela, da se bo tokrat vrnila v svojo delavnico, polna idej in hvaležnosti za nove prijatelje.En: Mateja knew she would return to her workshop this time, full of ideas and grateful for new friends.Sl: Luka se je z avtobusom odpeljal nazaj v Ljubljano, z ...
Pas encore de commentaire