Obtenez 3 mois à 0,99 $/mois

OFFRE D'UNE DURÉE LIMITÉE
Page de couverture de Finding Forgiveness: A Journey Through Serbia's Mountains

Finding Forgiveness: A Journey Through Serbia's Mountains

Finding Forgiveness: A Journey Through Serbia's Mountains

Écouter gratuitement

Voir les détails du balado

À propos de cet audio

Fluent Fiction - Serbian: Finding Forgiveness: A Journey Through Serbia's Mountains Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-10-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: У планинама Србије, скривена од свега, налазио се један стари манастир.En: In the mountains of Srbija, hidden from everything, there was an old monastery.Sr: Снег је прекривао кровове и стазе, а хладни ветар брујао је кроз дрвеће.En: Snow covered the roofs and paths, and the cold wind howled through the trees.Sr: У том миру, Лука је тражио уточиште.En: In that peace, Luka sought refuge.Sr: Недавно је преживео срчани напад и сада је трагао за смислом и опроштајем.En: He had recently survived a heart attack and was now searching for meaning and forgiveness.Sr: Лука је био средњовечан човек, уморног погледа али јаке воље.En: Luka was a middle-aged man, with a weary gaze but strong will.Sr: Отац, који је давно изгубио контакт са породицом, тражио је у овом манастиру начин да се помири са својом прошлошћу.En: A father who had long lost contact with his family, he was seeking a way to reconcile with his past in this monastery.Sr: Осећао је кривицу за многе грешке које је направио.En: He felt guilty for many mistakes he had made.Sr: Али овде, у спокојству зиме, надао се да ће пронаћи мир.En: But here, in the tranquility of winter, he hoped to find peace.Sr: Покрај њега, у манастиру је радила Милена, брижна монахиња са топлим осмехом.En: Beside him, in the monastery, worked Milena, a caring nun with a warm smile.Sr: Њен глас је умирио Лукино срце као мелодија која разбија тишину.En: Her voice calmed Luka's heart like a melody that breaks the silence.Sr: Али Лука је био тврдоглав.En: But Luka was stubborn.Sr: Иако је Милена понудила помоћ, он је остао затворен у себе.En: Although Milena offered help, he remained closed within himself.Sr: Једног дана, док су звона звонила на Бадње вече, Лука је осетио нешто ново у себи.En: One day, as the bells rang on Christmas Eve, Luka felt something new within himself.Sr: Свећа у његовој руци бацала је меке сенке по зидовима капеле, а грегоријански напеви испунили су ваздух.En: The candle in his hand cast soft shadows on the chapel walls, and Gregorian chants filled the air.Sr: Лука је схватио да опроштај почиње од њега самог.En: Luka realized that forgiveness begins with himself.Sr: Сетивши се својих грешака, осетио је како га напушта тежина коју је дуго носио.En: Remembering his mistakes, he felt the burden he had long carried leave him.Sr: После вечерње службе, Лука је пришао Милени.En: After the evening service, Luka approached Milena.Sr: У његовим очима блеснула је искреност.En: There was sincerity shining in his eyes.Sr: "Милина, морам да причам," рекао је груди испуњене чекањем.En: "Milena, I need to talk," he said, his chest filled with anticipation.Sr: Она се осмехнула и села поред њега.En: She smiled and sat down next to him.Sr: Док су причали, Лука је осећао како му се стеже чвор у грудима, али и раствара.En: As they talked, Luka felt the knot in his chest tighten but also unravel.Sr: Схватио је да треба да пише писма својој породици, да тражи опроштај и пружи руку помирења.En: He realized he needed to write letters to his family, to seek forgiveness and offer a hand of reconciliation.Sr: Те ноћи, осећало се новом, светлом топлином у његовом срцу.En: That night, a new, bright warmth was felt in his heart.Sr: Са првим светлом Божића, снег је наставио да пада тихо као у бајци.En: With the first light of Christmas, the snow continued to fall quietly as if in a fairy tale.Sr: Али у Лукиној души, буре су се смириле.En: But in Luka's soul, the storms had calmed.Sr: Одлучио је да живи у ...
Pas encore de commentaire