Page de couverture de The Light in the Barn: A Tale of Mystery and Connection

The Light in the Barn: A Tale of Mystery and Connection

The Light in the Barn: A Tale of Mystery and Connection

Écouter gratuitement

Voir les détails du balado

À propos de cet audio

Fluent Fiction - Russian: The Light in the Barn: A Tale of Mystery and Connection Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ru/episode/2025-12-21-23-34-02-ru Story Transcript:Ru: Ночь окутала ферму, словно одеяло.En: The night enveloped the farm like a blanket.Ru: Снежинки падали на поле, сияя в лунном свете.En: Snezhniki fell on the field, shining in the moonlight.Ru: Михайлу казалось, что на ферме все спокойно.En: Mikhailu felt that everything was peaceful on the farm.Ru: Но его беспокоило одно: странный свет, который по ночам появлялся в сарае.En: But one thing troubled him: the strange light that appeared in the barn at night.Ru: Михайлу казалось, что это просто отражение, может, от старой лампы.En: Mikhailu thought it was just a reflection, maybe from an old lamp.Ru: Но его племянница Анастасия приехала из Москвы и была уверена, что свет не случаен.En: But his niece, Anastasia, had come from Moskvy and was sure the light was no coincidence.Ru: Анастасия видела в этом признаки старинного духа, который, по преданию, оберегает их землю.En: Anastasia saw in this the signs of an ancient spirit, which, according to legend, protects their land.Ru: Холодный ветер колыхал дверь сарая, наполняя тишину загадочным шорохом.En: A cold wind stirred the barn door, filling the silence with a mysterious rustling.Ru: Михайлу не хотелось тратить на это время, но он знал, что для спокойствия нужно выяснить правду.En: Mikhailu didn't want to waste time on this, but he knew he needed to find out the truth for peace of mind.Ru: В эту ночь он решил пойти в сарай, надеясь развеять фантазии племянницы.En: That night, he decided to go to the barn, hoping to dispel his niece's fantasies.Ru: Анастасия, конечно, не могла упустить такой момент.En: Anastasia, of course, could not miss such a moment.Ru: Как только дядя отправился к сараю, она тихо последовала за ним.En: As soon as her uncle headed to the barn, she quietly followed him.Ru: Девушка пряталась за уцелевшим стогом сена, стараясь не попадаться на глаза.En: The girl hid behind a surviving haystack, trying not to be seen.Ru: Когда Михайл подошел ближе, свет стал ярче.En: When Mikhail got closer, the light became brighter.Ru: Это было чаще мурашей по коже.En: It was more frequent than a shiver.Ru: Он остановился у входа, и в этот момент Анастасия, вспыхнув от волнения, вдруг появилась рядом.En: He stopped at the entrance, and at that moment, Anastasia, flushed with excitement, suddenly appeared beside him.Ru: Михайл вздрогнул, но не прогнал её.En: Mikhail flinched but didn't chase her away.Ru: Вместе они шагнули внутрь.En: Together they stepped inside.Ru: Внутри сарая тепло дышал воздух.En: Inside the barn, the air was warm.Ru: На старых полках стояли ржавые инструменты, а на полу рассыпано зерно, словно крошки загадочного пирога.En: Old shelves held rusty tools, and grain was scattered on the floor like crumbs of a mysterious pie.Ru: Свет немного снизился, и перед ними явились очертания архаичной фигуры, почти прозрачной, но теплой.En: The light diminished a bit, and in front of them appeared the outline of an archaic figure, almost transparent but warm.Ru: "Дядя, посмотри!En: "Dyadya, look!"Ru: " — прошептала Анастасия, указывая на явление.En: Anastasia whispered, pointing to the phenomenon.Ru: Михайл прищурился, и свет ослепил его на мгновение, туман окружил их обоих.En: Mikhail squinted, and the light blinded him for a moment; mist surrounded them both.Ru: В тихой музыке тающего воздуха, свет вдруг исчез, оставив после себя лишь загадочную тишину.En: In the quiet music of the melting air, the light suddenly disappeared, leaving behind only a mysterious silence.Ru: ...
Pas encore de commentaire