Page de couverture de Rediscovering Bonds: A Christmas Reunion on the Cliffs

Rediscovering Bonds: A Christmas Reunion on the Cliffs

Rediscovering Bonds: A Christmas Reunion on the Cliffs

Écouter gratuitement

Voir les détails du balado

À propos de cet audio

Fluent Fiction - Irish: Rediscovering Bonds: A Christmas Reunion on the Cliffs Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ga/episode/2025-12-25-23-34-02-ga Story Transcript:Ga: Bhí gaoth fhionnuar na Nollag ag séideadh go trom tríd na sléibhte, ag cruthú ceo scáthach thart ar Aillte an Mhothair.En: The cool wind of Christmas was blowing heavily through the mountains, creating a shadowy mist around Aillte an Mhothair.Ga: Bhí Aisling ag seasamh ar imeall na haille, a lámha fillte timpeall di féin, ag faire ar an aigéan foréigneach thíos fúithi.En: Aisling stood at the edge of the cliff, her arms wrapped around herself, watching the violent ocean below her.Ga: Nárbh áit álainn agus cumhachtach é seo chun smaoineamh agus mothúcháin a ligean amach.En: What a beautiful and powerful place this was to contemplate and let feelings out.Ga: D'fhéach sí amach óna haillte, ag cuimhniú ar na haimsirí a chuaigh thart.En: She looked out from the cliffs, recalling the times gone by.Ga: Bhí an teaghlach beag aici scattertha, mar uaigneach páipéir ar an bhfarraige mhór.En: Her small family was scattered, like lonely paper on the big sea.Ga: D'fhéadfá guth méith na n-aillte á chur in iúl di, "Caithfear an nasc a choinneáil beo."En: You could hear the deep voice of the cliffs telling her, "The bond must be kept alive."Ga: Bhí a fhios aici go raibh Cormac ann uair nó dhó i rith na míonna deiridh.En: She knew Cormac had been there once or twice in the last few months.Ga: Bhí sé ina chúlú ann, a intinn faoi scamaill a chuid féin cráifeachais.En: He was retreating there, his mind under the clouds of his own devotions.Ga: Anuraidh, ní raibh siad beirt imithe ar chomhráta maith.En: Last year, they hadn't had a good conversation.Ga: Ach anois, bhí Aisling anseo, súil aici fáil réidh leis na deora agus leandan úr a chur amach.En: But now, Aisling was here, hoping to shed tears and bring forth a fresh bond.Ga: Suas ann, i measc na carraigeacha ba ghéire, chonaic sí scáth a tháthraí, Cormac.En: Up there, among the sharpest rocks, she saw his silhouette, Cormac.Ga: Bhí sé sínte suas go speisrílíltiúil, an chóta tiubh aige bosa orthu, a shúile cinn ag súil thar na tonnta.En: He was stretched out, coat buttons on, his eyes scanning over the waves.Ga: An raibh a séansta dheartháir fós le fáil faoi na scamaill féin?En: Was her estranged brother still lost under the clouds himself?Ga: "A Cormac," a d'ardaigh sí a guth, guth bog, lán de phléadáil.En: "Cormac," she raised her voice, a soft voice, full of pleading.Ga: Thiontaigh sé, a shúile dubha ag srúdú a deartháir.En: He turned, his dark eyes scrutinizing his sister.Ga: "Is fada an lá," arsa sí go cúramach, cosúil le macalla na dtonnta briste.En: "It's been a long time," she said carefully, like the echo of the breaking waves.Ga: "Is fada," arsa Cormac, lena ghlór ag lúbadh mar an ghaoth thart ar na scamaill.En: "It has been," said Cormac, his voice bending like the wind around the clouds.Ga: "Tá an ghaoth leanúnach anseo."En: "The wind is constant here."Ga: Tháinig ciúnas idir iad, mar bheadh córas d'iompar san aer.En: A silence came between them, as if a system of conduct was in the air.Ga: D'fhéachadar ar a chéile, ceo amháin i ngach súil acu.En: They looked at each other, mist in every eye.Ga: "B'fhéidir go bhféadfaimis an gaoth sin a athrú," a dúirt Aisling, céim ag glacadh chun tosaigh, a croí lán-mionnaíonta ar a bráithreachas.En: "Perhaps we can change that wind," said Aisling, taking a step forward, her heart fully committed to her brotherhood.Ga: Stán Cormac uirthi, an intinn shoiléir aige ag taisteal ó shaoirse is éadrom go sásta.En: Cormac stared at her, his clear mind journeying from freedom and relief to happiness.Ga: "Labhraímis," ar sé go tromchúiseach, a chloigeann ag bogadh os cionn an tírdhreacha.En: "Let's talk," he said seriously, his head moving over the landscape.Ga: "Níor thuig mé riamh cé chomh domhain is a bhí an pian."En: "I never realized how deep the pain was."Ga: Bhí na focail sin simplí ach láidir, ar nós carraig go ghrásta brú.En: Those words were simple yet strong, like a rock gracefully pushing.Ga: Ba é sin an nóiméad nuair a thosaigh na scamaill ag scaipeadh, ag tabhairt le fios go raibh an saol i bhfad ní b’fhairsinge.En: That was the moment when the clouds started to disperse, revealing that life was much broader.Ga: Bhí aiféala i nguth Cormac, an t-aer idir iad, gan chonradh brú níos mó.En: There was regret in Cormac's voice, the air between them, with no more pressure contract.Ga: Labhair siad, a ndíospóireacht íonghlan, na laethanta caillte faoi, na cuimhní chreasaigh, agus ar dhóchúlacht an chómhaltas urú.En: They spoke, their pure discourse, the lost days, the shattered memories, and the possibility of a new union.Ga: Ag deireadh lae bhriomhar, d'fhéach siad ar a chéile ...
Pas encore de commentaire