OFFRE D'UNE DURÉE LIMITÉE | Obtenez 3 mois à 0.99 $ par mois

14.95 $/mois par la suite. Des conditions s'appliquent.
Page de couverture de Unclaimed Mystery: A Holiday Quest at Sheremetyevo

Unclaimed Mystery: A Holiday Quest at Sheremetyevo

Unclaimed Mystery: A Holiday Quest at Sheremetyevo

Écouter gratuitement

Voir les détails du balado

À propos de cet audio

Fluent Fiction - Russian: Unclaimed Mystery: A Holiday Quest at Sheremetyevo Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ru/episode/2026-01-13-08-38-20-ru Story Transcript:Ru: Шереметьево кипело жизнью.En: Sheremetyevo was bustling with life.Ru: Путешественники толпились в залах аэропорта, спешили на свои рейсы, а за окнами медленно падал мягкий снег, придавая празднику атмосферу зимней сказки.En: Travelers crowded the airport halls, rushing to their flights, while outside, soft snow fell slowly, adding a winter fairy tale atmosphere to the holiday.Ru: Наступал Православный Новый год, и каждый надеялся встретить его в кругу родных.En: The Orthodox New Year was approaching, and everyone hoped to celebrate it with their family.Ru: Николай, журналист, любящий азарт и загадки, как обычно искал что-то интересное для статьи.En: Nikolai, a journalist who loved excitement and mysteries, as usual, was looking for something interesting for an article.Ru: Его внимание привлекла лента выдачи багажа.En: His attention was drawn to the baggage claim belt.Ru: Вокруг нее собралось много людей, но один чемодан не забрал никто.En: Many people were gathered around it, but one suitcase remained unclaimed.Ru: Он выглядел простым, но загадочным, вовсе без бирки ни признаков владельца.En: It looked simple yet mysterious, without any tags or signs of an owner.Ru: "Странно," подумал Николай, прорывшимся через толпу к чемодану.En: "Strange," Nikolai thought as he pushed through the crowd towards the suitcase.Ru: В это время вдали появилась Анастасия, сотрудник службы безопасности.En: At that moment, Anastasia, a security officer, appeared in the distance.Ru: Она всегда была внимательна к каждому происшествию и обладала интуицией, помогающей решать любые проблемы.En: She was always attentive to every incident and had an intuition that helped her solve any problems.Ru: Она заметила чемодан почти одновременно с Николаем.En: She noticed the suitcase almost at the same time as Nikolai.Ru: "Прошу вас, отойдите," сказала она, приступая к своей работе.En: "Please step back," she said as she began her work.Ru: Ее внимание привлекло отсутствие владельца и возможная угроза для безопасности.En: Her attention was drawn by the absence of an owner and a potential security threat.Ru: "Можно мне взглянуть?En: "Can I take a look?"Ru: " тихо спросил Николай, пытаясь быть дружелюбным.En: Nikolai quietly asked, trying to be friendly.Ru: Анастасия вздохнула.En: Anastasia sighed.Ru: Она знала о нем: настойчивый журналист, иногда чрезмерно любопытный.En: She knew about him: a persistent journalist, sometimes excessively curious.Ru: "Сейчас это зона нашей ответственности," сказала она.En: "This is currently our responsibility," she said.Ru: Как только она начала процесс проверки, Николай решил наблюдать за ней издалека, надеясь обнаружить зацепки.En: As she started the inspection process, Nikolai decided to watch her from a distance, hoping to find some clues.Ru: Несколько часов они провели, изучая содержимое чемодана.En: They spent several hours studying the suitcase's contents.Ru: Внутри - нечто необычное: карты, стикеры и записки на разных языках.En: Inside was something unusual: maps, stickers, and notes in different languages.Ru: Все указывало на какое-то событие, запланированное в аэропорту.En: Everything pointed to some event planned at the airport.Ru: Теперь Николай и Анастасия вынуждены работать вместе.En: Now Nikolai and Anastasia had to work together.Ru: Николай предоставил свои наблюдения, Анастасия делилась найденными доказательствами.En: Nikolai provided his observations, and ...
Pas encore de commentaire