OFFRE D'UNE DURÉE LIMITÉE | Obtenez 3 mois à 0.99 $ par mois

14.95 $/mois par la suite. Des conditions s'appliquent.
Page de couverture de Unveiling the Enigma: A Tale of Friendship and Survival

Unveiling the Enigma: A Tale of Friendship and Survival

Unveiling the Enigma: A Tale of Friendship and Survival

Écouter gratuitement

Voir les détails du balado

À propos de cet audio

Fluent Fiction - Bulgarian: Unveiling the Enigma: A Tale of Friendship and Survival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/bg/episode/2026-01-26-08-38-19-bg Story Transcript:Bg: Мирослав стоеше на върха на хълма, поглеждайки надолу към покритите със сняг склонове на Родопите.En: Мирослав stood at the top of the hill, looking down at the snow-covered slopes of the Родопите.Bg: Студеният въздух щипеше кожата му, а снежинките се завихряха около него.En: The cold air pinched his skin, and snowflakes swirled around him.Bg: Имаше цел в мислите му – трябваше да намери приятеля си Стоян, изчезнал безследно преди няколко дни.En: There was a purpose in his thoughts – he had to find his friend Стоян, who had vanished without a trace a few days ago.Bg: Казваха, че горите тук са прокълнати.En: They said that the forests here were cursed.Bg: Хората от близките села често разказваха за странни звуци и изчезвания.En: People from the nearby villages often spoke of strange sounds and disappearances.Bg: Но Мирослав не вярваше в тези легенди.En: But Мирослав didn’t believe in these legends.Bg: Той знаеше, че истината обикновено се крие в детайлите, които другите пренебрегват.En: He knew that the truth usually lay in the details others overlooked.Bg: Заедно с Калина, сестрата на Стоян, Мирослав тръгна по пътя, който според местните водел към сърцето на мистериозната гора.En: Together with Калина, Стоян’s sister, Мирослав set off on the path that, according to the locals, led to the heart of the mysterious forest.Bg: Боровете, високи и величествени, се огъваха под тежестта на снега.En: The pines, tall and majestic, bent under the weight of the snow.Bg: Калина вървеше мълчаливо, с очите си, вперени в далечината.En: Калина walked silently, her eyes fixed on the distance.Bg: Мирослав усещаше напрежението й.En: Мирослав felt her tension.Bg: Изведнъж, снегът започна да пада по-силно.En: Suddenly, the snow began to fall more heavily.Bg: Вятърът се усили и видимостта намаля рязко.En: The wind picked up, and visibility decreased sharply.Bg: Беше заледено, но Мирослав отказа да се върне.En: It was icy, but Мирослав refused to turn back.Bg: Той чувстваше, че Стоян е близо.En: He felt that Стоян was close.Bg: Трябваше само да разбере къде точно.En: He just needed to figure out exactly where.Bg: Тогава, докато се придвижваха напред, Мирослав забеляза нещо в снега – стара кожена книга.En: Then, as they moved forward, Мирослав noticed something in the snow – an old leather book.Bg: Беше му странно как се е появила там, на този отдалечен път.En: It was strange to him how it had appeared there, on this remote path.Bg: Книгата беше мокра и страниците й лепнеха, но все още четими.En: The book was wet, and its pages stuck together, but they were still readable.Bg: Беше дневник, стар и напоен с влага, разказващ за мрежа от пещери, свързани с необясними изчезвания.En: It was a diary, old and soaked with moisture, telling of a network of caves linked to unexplained disappearances.Bg: Сърцето му заби по-бързо.En: His heart beat faster.Bg: Това беше ключът!En: This was the key!Bg: Сутринта след безсънна нощ, двамата се отправиха към мястото, описано в дневника.En: The morning after a sleepless night, the two headed to the place described in the diary.Bg: Пещерите, скрити под тежкия снежен покрив, бяха истински лабиринт.En: The caves, hidden beneath the heavy snowy cover, were a true labyrinth.Bg: Мирослав обаче беше решен, а Калина остана навън, за да се обади, ако имат нужда от помощ.En: However, Мирослав was determined, and Калина stayed ...
Pas encore de commentaire