Page de couverture de A Quarry of Memories: Siblings Seeking New Horizons

A Quarry of Memories: Siblings Seeking New Horizons

A Quarry of Memories: Siblings Seeking New Horizons

Écouter gratuitement

Voir les détails du balado

À propos de cet audio

Fluent Fiction - Welsh: A Quarry of Memories: Siblings Seeking New Horizons Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-02-12-23-34-02-cy Story Transcript:Cy: Roedd yn fore glâs a di-alw am hynny yng Nghw-minffordd.En: It was a crisp, unexpected morning in Cw-minffordd.Cy: Ger Cwrt Ewen, lle roedd y golau dyddiol yn lliwio'r Iâ wlyb, roedd Carys a Dafydd yn cerdded i'r chwarel.En: Near Cwrt Ewen, where the daily light colored the wet ice, Carys and Dafydd were walking to the quarry.Cy: Roedd hi'n Ddydd San Ffolant, diwrnod arbennig i'r ddau o'r plant, am eu traddodiad blynyddol o ymweld â'r chwarel lle byddai eu tad, erbyn hyn wedi marw, yn eu harwain i gael picnic cyhyd ag y maent yn cofio.En: It was Valentine's Day, a special day for the two children, due to their annual tradition of visiting the quarry where their father, now deceased, would lead them for a picnic for as long as they can remember.Cy: "Mae'r rhew yn gwneud y chwarel yn edrych fel wlad hud," meddai Carys, gan fflyrtio â'r icicles oedd yn hongian dros y garreg felen.En: "The frost makes the quarry look like a magical land," said Carys, flirting with the icicles that hung over the yellow stone.Cy: Nid oedd y brawd a'r chwaer wedi dod yma heb deimlo'r gwres yn eu calonnau.En: The brother and sister never came here without feeling warmth in their hearts.Cy: Roedd y chwarel wastad yn lle arbennig iddyn nhw, gan beri iddynt deimlo cysylltiad ag eu tad.En: The quarry was always a special place for them, making them feel connected to their father.Cy: “A wnei di fethu â’r dywediadau di-ben-draw o’r lle?” gofynnodd Dafydd wrth aros un ochr iddo.En: “Will you miss the endless sayings of this place?” asked Dafydd, standing beside her.Cy: Roedd wedi sylwi ar y straen ar ei hwyneb, y tyndra yn ei llais.En: He noticed the strain on her face, the tension in her voice.Cy: Roedd yn wynebu cam mawr yn ei bywyd, un na fyddai ei deulu efallai yn deall.En: He was facing a major step in his life, one his family might not understand.Cy: Roedd Dafydd yn meddwl ei bod hi am siarad, fel petaent yn dibynnu arno estyn y geiriau.En: Dafydd thought she wanted to talk, as if they depended on him to find the words.Cy: “Mae gen i beth i’w ddweud wrthot ti, Dafydd,” atebodd Carys, ei llais yn carmelu.En: “I have something to tell you, Dafydd,” replied Carys, her voice softening.Cy: Roedd y gwynt oer yn buwch, ond nid oedd yn medru chwalu'r twymyn a dreiddiodd i lawr drwy ei chalon.En: The cold wind was biting, but it couldn't shake the warmth that permeated her heart.Cy: “Dw i eisiau gadael, ffeindio’r llwyth arall.En: “I want to leave, find the other tribe.Cy: Gweithio dramor.”En: Work abroad.”Cy: Dawodd Dafydd am eiliad, yn pwyso ar ddarn o slab llechi mawr a defnynniog.En: Dafydd paused for a moment, leaning on a large, dripping slate slab.Cy: “Onid mae llond llaw o fwlybis gan ein teulu?En: “Isn't our family full of busybodies?Cy: Dydi Mam ddim...dydi hi ddim mynd i’w throsglwyddo.”En: Mam isn't... she's not going to let it pass.”Cy: Cydymdeimlai Carys, ganddi ofn yr ansicrwydd yn llygaid ei frawd, ond teimlai bod arni ofyn y gwir hon.En: Carys sympathized, fearing the uncertainty in her brother's eyes, but felt she had to speak the truth.Cy: “Dylen ni byw ein breuddwydion, Dafydd.En: “We should live our dreams, Dafydd.Cy: Dylen ni fynd â nhw ein hunain.En: We should pursue them ourselves.Cy: Dw i'n teimlo hynny.”En: I feel that.”Cy: Roedd ei eiriau’n sefyll, yn eirias, rhwng ei hen farn a’i gyfoed, a’i atgof.En: Her words stood, vivid, between her old beliefs, her peer, and her memory.Cy: Roedd Dafydd yn gwybod ei bod o'n anodd i nani sy'n talu sylw oni weithiwr cymorth rhif un.En: Dafydd knew it was hard for anyone paying attention unless he was number one support worker.Cy: “Dw i ddim eisiau gweld y teulu’n torri,” chwarddai Dafydd.En: “I don't want to see the family break,” Dafydd laughed.Cy: Ond roedd rhywbeth yn deall, yn gweld Carys yn chwalu yn y cymhwyso'r eira.En: But something understood, saw Carys fading away in the snowy landscape.Cy: "Ond dw i’n gwybod byddi di’n gwneud yn annibynnol."En: "But I know you'll make it on your own."Cy: Arafodd Carys, yn hoffi mabwysiadu mwy ynglyn â'i her i drueni.En: Carys slowed, liking to adopt more to her challenge against sorrow.Cy: “Dw i’n addo y byddwn ni o hyd yn teulu.En: “I promise we'll always be a family.Cy: Byth ar wahân yn ein calon.”En: Never apart in our hearts.”Cy: Fe wnaethant sefyll yn erbyn y gwynt a oedd yn chwibanu drwy’r chwarel, y lle mor dangnefeddol ac yn gyfrinach i gri a chwerthin eu blynyddoedd.En: They stood against the wind that whistled through the quarry, the place so peaceful and a secret to their cries and laughter over the years.Cy: Hefyd hon yw’r camau cyntaf i thymor newydd.En: It was also the first steps to a new season.Cy: “Os ydw i'n ...
Pas encore de commentaire