Page de couverture de Easter Escapade: The Mischief at Bro Morgannwg School

Easter Escapade: The Mischief at Bro Morgannwg School

Easter Escapade: The Mischief at Bro Morgannwg School

Écouter gratuitement

Voir les détails du balado

À propos de cet audio

Fluent Fiction - Welsh: Easter Escapade: The Mischief at Bro Morgannwg School Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-04-17-07-38-20-cy Story Transcript:Cy: Ar fore glasurol a heulog y Gwanwyn, roedd ysgol breswyl hynafol ym Mro Morgannwg yn deffro.En: On a classic sunny Spring morning, an ancient boarding school in Bro Morgannwg was waking up.Cy: Roedd yr adeiladau cerrig hynafol yn sefyll yn falch yn erbyn cefndir hardd y bryniau gwyrdd, yn llawn hanes a hambros bach o ddrygioni.En: The ancient stone buildings stood proudly against the beautiful backdrop of the green hills, full of history and a touch of mischief.Cy: Yng nghanol y pethau darniog hyn, roedd Gareth yn ysu am wyliau’r Pasg.En: Among these patchwork things, Gareth was yearning for the Easter holidays.Cy: "Rhys," meddai Gareth â llygad disglair, "mae gen i syniad gwych. Rydyn ni'n gwneud syrpreis Pasg!"En: "Rhys," said Gareth with a bright eye, "I have a great idea. We're going to make an Easter surprise!"Cy: Rhys, sef ei ffrind gorau sy'n cadw at y rheolau, tynfa ei aeliau. "Syniad?" gofynnodd. "Wedi'r cyfan, mae'r gofalwr wedi dweud 'Dim anifeiliaid!' ers y digwyddiad geifr."En: Rhys, his best friend who sticks to the rules, raised his eyebrows. "Idea?" he asked. "After all, the caretaker has said 'No animals!' since the goat incident."Cy: "Ydw," atebodd Gareth gyda gwên mischievous, "ond dyma fydd y syrpreis gorau’r ysgol erioed."En: "Yes," replied Gareth with a mischievous grin, "but this will be the school's best surprise ever."Cy: "Pa mor wir yw'r wir?" gofynnodd Bronwen, eu cyfaill sardonaidd, gan lacio ei llyfr.En: "How true is the truth?" asked Bronwen, their sardonic friend, loosening her book.Cy: Gorchmynnodd Gareth ddigwyliau’n dawel o baith.En: Gareth commanded silent holidays filled with hope.Cy: Rhys agorodd ei lygaid, yn edmygu’r cynllun.En: Rhys opened his eyes, admiring the plan.Cy: Roedd Gareth yn bwriadu smyglo mochyn gwartheg, dim ond nid tryciau, i mewn i'r ysgol.En: Gareth intended to smuggle a cow, just not a truck, into the school.Cy: Roedd y cynllun yn ei le.En: The plan was in place.Cy: Wrth i’r disgyblion eraill baratoi ar gyfer y cyfarfod bore, mae Gareth a Rhys yn defnyddio symudiadau a gwyliadwraeth cyflym i wneud yn siŵr bod y cyfarwyddwr yn cael ei gadw'n brysur.En: As the other students prepared for the morning assembly, Gareth and Rhys used quick movements and surveillance to ensure the director was kept busy.Cy: Roedd Bronwen, fel arfer, yn cadw llygaid chwilfrydig.En: Bronwen, as usual, kept a watchful eye.Cy: Ond araf neu'n ddiweddarach, gallai pethau fynd o chwith.En: But sooner or later, things could go wrong.Cy: Aeth pethau'n sydyn anghynnes.En: Things suddenly got uncomfortable.Cy: Unwaith, a chyflym, gwaedd y mewnfudwyr bach "y gwyllgiad" ar draws neuadd y dystysgrif.En: Once, and quickly, the little intruders yelled "the alarm" across the certificate hall.Cy: Roedd y sŵn llafar yn ddeffro, a'r modd roedd y cyfarfod yn cael ei drefnu'n dynn gyda chwacian.En: The vocal noise was stirring, and the way the assembly was tightly organized was quacking.Cy: Roedd cacwn siocled yn nofio'n agor.En: Chocolate bees were swimming and opening.Cy: Tra roedd y caos yn pwyso arnynt, aeth y pennaeth ymlaen i wylio'r rhain.En: While the chaos pressed upon them, the headmaster proceeded to watch them.Cy: Gwnaeth â gwybod sgwaraffoedd cael eu cadw gan gas.En: He made known the divisions being kept by trouble.Cy: "Gareth!" gwaeddodd. "Beth ar y ddaear wyt ti wedi'i wneud?"En: "Gareth!" he shouted. "What on earth have you done?"Cy: Wrth iddo sefyll gyda'i gefn yn erbyn y wal, gwyliodd Gareth wrth i'r cyngor fflachio, teimlad mwy anodd na cheisio siarad ar ôl bwyd llawn o bastai empennau.En: As he stood with his back against the wall, Gareth watched as the council flashed, a feeling more difficult than trying to speak after a meal full of pie shells.Cy: "Mae'n rhaid i chi dalu am eich gwalliaid," mynegodd y pennaeth, yn dal ei hyder, ond roedd ei wefr disglair yn camarwain.En: "You have to pay for your mistakes," the headmaster expressed, maintaining his confidence, but his bright presence was misleading.Cy: "Roedd e! ichi gael dyddiau cyfartalog mewn gwersi fyddwch allan." Mae ei fod, nid cynnarod, yn caniatáu iddo gadw arfer o Stargell Bach.En: "You have secured average days in lessons while you're out." He was not crimped, allowing him to maintain his habit at Stargell Hall.Cy: Deallodd Gareth, yn ystod y tro hwn, ei fod ychydig fil yn ei gynllun a fyddai'n dod â hapusrwydd i eraill.En: Gareth realized, during this moment, that he was a little off in his plan that would have brought happiness to others.Cy: Wrth fynd allan ar gefn y graig gref, edrychodd i fyny i'r bryniau, yn cytuno gewrthod, pe byddai'n gofalu i adael llawer unwasiadrwydd na phethau i ddod â llawenydd.En: While heading out at the back of the strong rock, he looked up to the ...
Pas encore de commentaire