Obtenez 3 mois à 0,99 $/mois

OFFRE D'UNE DURÉE LIMITÉE
Page de couverture de Aganaanooru 141 – Waiting with a wish

Aganaanooru 141 – Waiting with a wish

Aganaanooru 141 – Waiting with a wish

Écouter gratuitement

Voir les détails du balado

À propos de cet audio

In this episode, we perceive the positive attitude of a lady, as portrayed in Sangam Literary work, Aganaanooru 141, penned by Nakeerar. Set in the ‘Paalai’ or ‘Drylands landscape’, the verse presents a dual portrait of an ancient Tamil festival and a Chozha town’s prosperity. அம்ம வாழி, தோழி! கைம்மிகக்கனவும் கங்குல்தோறு இனிய; நனவும்புனை வினை நல் இல் புள்ளும் பாங்கின;நெஞ்சும் நனிபுகன்று உறையும்; எஞ்சாதுஉலகு தொழில் உலந்து, நாஞ்சில் துஞ்சி,மழை கால்நீங்கிய மாக விசும்பில்குறு முயல் மறு நிறம் கிளர, மதி நிறைந்து,அறுமீன் சேரும் அகல் இருள் நடு நாள்;மறுகு விளக்குறுத்து, மாலை தூக்கி,பழ விறல் மூதூர்ப் பலருடன் துவன்றியவிழவு உடன் அயர, வருகதில் அம்ம! துவரப் புலர்ந்து தூ மலர் கஞலி,தகரம் நாறும் தண் நறுங் கதுப்பின்புது மண மகடூஉ அயினிய கடி நகர்ப்பல் கோட்டு அடுப்பில் பால் உலை இரீஇ,கூழைக் கூந்தற் குறுந் தொடி மகளிர்பெருஞ் செய் நெல்லின் வாங்குகதிர் முறித்து,பாசவல் இடிக்கும் இருங் காழ் உலக்கைக்கடிது இடி வெரீஇய கமஞ்சூல் வெண் குருகுதீம் குலை வாழை ஓங்கு மடல் இராது;நெடுங் கால் மாஅத்துக் குறும் பறை பயிற்றும்செல் குடி நிறுத்த பெரும் பெயர்க் கரிகால்வெல் போர்ச் சோழன் இடையாற்று அன்னநல் இசை வெறுக்கை தருமார், பல் பொறிப்புலிக் கேழ் உற்ற பூவிடைப் பெருஞ் சினைநரந்த நறும் பூ நாள் மலர் உதிர,கலை பாய்ந்து உகளும், கல் சேர் வேங்கை,தேம் கமழ் நெடு வரைப் பிறங்கியவேங்கட வைப்பிற் சுரன் இறந்தோரே. In this long trip, we get to traverse not only this harsh domain, but also a prosperous ancient town, as we listen to the lady say these words to her confidante, when the confidante worries that the lady will not be able to bear with the parting of the man, who has left in search of wealth: “Listen, my friend! May you live long! Every night, the dreams are exceptionally pleasant; In real life too, in the well-etched, fine mansion, bird omens that are heard sound good; As for the heart, it too rests in a state of calm love; At the time when the mighty profession of the world diminishes and ploughs fall asleep, in that season when pouring rainclouds have departed with the wind, and in the sky, the little hare glows in a dark hue, as the full moon reaches its favourite star, in the midnight hour, amidst the expanding darkness, when all the streets are lit up and adorned with high garlands in our fertile and prosperous ancient town, at this time, hope he will return to relish the festivities, celebrated by the gathering of many! Adorning fully blossomed perfect flowers, along with sandalwood paste, on her cool and fragrant tresses, the new bride, boils milk on the many-sided stove in that rich mansion, filled with plentiful food, and then along with maiden, wearing small bangles and having short hair, pounds on paddy grains, harvested from bent stalks in the huge field, to make flattened rice. Hearing the din of this dark-stemmed pestle, startled by the loud and explosive sounds, a pregnant white bird, takes a short flight from the wide branch of a plantain tree, with sweet fruit clusters, to the tall-trunked mango tree, in the town of Idaiyaaru, ruled by the famous Chozha King Karikaalan, who has the ability to restore even a ruined town. Wanting to bring back prestigious wealth, akin to this town, he has left to the drylands, where making fragrant blooms on the huge branches of the tree, with flowers in the hue of the many-striped tiger, namely the Kino tree, soaring near a boulder, a male monkey ...
Pas encore de commentaire