Jusqu'au bout de la langue : comment traduire les récits des demandeurs d’asile ?
Échec de l'ajout au panier.
Échec de l'ajout à la liste d'envies.
Échec de la suppression de la liste d’envies.
Échec du suivi du balado
Ne plus suivre le balado a échoué
-
Narrateur(s):
-
Auteur(s):
À propos de cet audio
Chaque année, 150 000 personnes demandent l’asile en France. Leur parcours commence à l’Ofpra (Office Français de Protection des Réfugiés et Apatrides), chargé d’examiner leur récit et d’évaluer les risques encourus dans leur pays d’origine.
En cas de refus, elles peuvent faire appel devant la Cour nationale du droit d’asile, la CNDA, où elles deviennent des requérants. Plus de 500 interprètes assurent la communication entre les demandeurs d’asile et les institutions françaises. Leur mission est déterminante : traduire fidèlement, restituer chaque nuance, tout en respectant une neutralité stricte, indispensable au bon déroulement de l’examen des dossiers. Un poids, une pression constante, racontés par plusieurs interprètes dont les paroles déterminent des vies. À travers leurs témoignages, leurs émotions, nous plongeons au cœur de leur travail, de leurs dilemmes, et de la frontière parfois fragile entre neutralité professionnelle et empathie humaine.
Un reportage long format en France d’Anaïs Godard