• Kwahiatonhk! – Littératures autochtones

  • Auteur(s): Kwahiatonhk!
  • Podcast
Page de couverture de Kwahiatonhk! – Littératures autochtones

Kwahiatonhk! – Littératures autochtones

Auteur(s): Kwahiatonhk!
  • Résumé

  • Basé à Wendake, au Québec, Kwahiatonhk! est un OBNL entièrement dédié au développement, à la promotion et à la diffusion des littératures autochtones du Québec et du Canada. Les différents balados de la chaine offrent diverses perspectives sur ces littératures en laissant la parole au auteurs et aux autres intervenants du milieu. / Based in Wendake, Quebec, Kwahiatonhk! is an NPO entirely dedicated to the development, promotion and dissemination of Indigenous literatures from Quebec and Canada. The channel's various podcasts offer a variety of perspectives on these literatures by giving voice to the authors and other players in the field.
    © 2023 Kwahiatonhk! – Littératures autochtones
    Voir plus Voir moins
Épisodes
  • Lire en relation #15 – Écrire l’innu-aimun en espagnol : la traduction de Kuessipan de Naomi Fontaine, avec Ana Kancepolsky Teichmann
    Nov 19 2023

    En 2020, le livre Kuessipan, de Naomi Fontaine (2011, Mémoire d’encrier), est traduit et publié par l’éditeur espagnol Pepitas de Calabaza. S’il s’agit d’une forme de consécration pour l’autrice, Ana Kancepolsky Teichmann (Université de Montréal) questionne néanmoins les modes de fonctionnement d’un marché de la traduction qui privilégie le passage par l’Europe et envisage d’autres modes de circulation des textes à l’intérieur des Amériques où pourrait s’établir une expérience partagée de l’autochtonie. 

    Cet épisode de balado est une réalisation de Kwahiatonhk! et de la Chaire de leadership en enseignement sur les littératures autochtones au Québec (Maurice-Lemire), avec l’appui d’Hydro Québec, du Conseil des arts du Canada, du gouvernement du Canada et du gouvernement du Québec. Cet épisode vous est offert dans le cadre du 12e Salon du livre des Premières Nations, une présentation de TELUS.

    Recherche et narration : Ana Kancepolsky Teichmann
    Technique sonore et montage : Carol-Ann Belzil-Normand
    Musique et montage : Marc Vallée
    Coordination: Marie-Eve Bradette


    Suivez-nous :
    Site web
    Facebook
    Youtube
    Instagram



    Voir plus Voir moins
    20 min
  • Lire en relation #14 – Le rôle de la traduction du Harpon du chasseur/Chasseur au harpon de Markoosie Patsauq chez les interprètes de la littérature inuite, avec René Lemieux et William Roy
    Nov 18 2023

    En questionnant le discours autour de l’authenticité de la dernière traduction du classique de Markoosie Patsauk (Valerie Henitiuk et Marc-Antoine Mahieu, Boréal, 2021), René Lemieux et William Roy (Université Concordia) questionnent cette notion même d’authenticité et émettent l’hypothèse qu’en tant qu’outil polémique, elle sert moins à mettre en valeur la littérarité du texte qu’à la lutte de pouvoir qui a lieu entre les interprètes de cette littérature sur le marché académique.

    Cet épisode de balado est une réalisation de Kwahiatonhk! et de la Chaire de leadership en enseignement sur les littératures autochtones au Québec (Maurice-Lemire), avec l’appui d’Hydro Québec, du Conseil des arts du Canada, du gouvernement du Canada et du gouvernement du Québec. Cet épisode vous est offert dans le cadre du 12e Salon du livre des Premières Nations, une présentation de TELUS.

    Recherche et narration : René Lemieux et William Roy
    Technique sonore et montage : Carol-Ann Belzil-Normand
    Musique et montage : Marc Vallée
    Coordination: Marie-Eve Bradette


    Suivez-nous :
    Site web
    Facebook
    Youtube
    Instagram



    Voir plus Voir moins
    33 min
  • Lire en relation #13 – Un coup d’œil sur la littérature des Métis de la rivière Rouge, avec Matthew Tétreault
    Nov 17 2023

    Dans ce premier épisode de la quatrième saison, Matthew Tétreault (University of Manitoba) propose un survol de l’histoire de la littérature des Métis de la rivière Rouge et s’attarde à quelques-uns des plus grands écrivains, poètes, et essayistes francophones de la nation des Métis de l’Ouest canadien, de même qu’à d’autres moins connus. 

    Cet épisode de balado est une réalisation de Kwahiatonhk! et de la Chaire de leadership en enseignement sur les littératures autochtones au Québec (Maurice-Lemire), avec l’appui d’Hydro Québec, du Conseil des arts du Canada, du gouvernement du Canada et du gouvernement du Québec. Cet épisode vous est offert dans le cadre du 12e Salon du livre des Premières Nations, une présentation de TELUS.

    Recherche et narration : Matthew Tétreault
    Technique sonore et montage : Carol-Ann Belzil-Normand
    Musique et montage : Marc Vallée
    Coordination: Marie-Eve Bradette


    Suivez-nous :
    Site web
    Facebook
    Youtube
    Instagram



    Voir plus Voir moins
    24 min

Ce que les auditeurs disent de Kwahiatonhk! – Littératures autochtones

Moyenne des évaluations de clients

Évaluations – Cliquez sur les onglets pour changer la source des évaluations.