La música del idioma | LMTSL #4 con Juan Trejo
Échec de l'ajout au panier.
Échec de l'ajout à la liste d'envies.
Échec de la suppression de la liste d’envies.
Échec du suivi du balado
Ne plus suivre le balado a échoué
-
Narrateur(s):
-
Auteur(s):
À propos de cet audio
El barcelonés Juan Trejo es traductor, escritor, profesor de literatura y ha sido también crítico en revistas literarias. Su último libro es Nela 1979 y con él ha obtenido el premio Rodolfo Walsh de la Semana Negra de Gijón. También fue ganador en el 2014 el Premio Tusquets de novela con su libro La máquina del porvenir y lleva ya publicados cinco libros con su propio nombre, amén de decenas de traducciones literarias para diferentes sellos. Con Juan Trejo hablamos de música, de musicalidad, de la música del idioma y de cómo conseguir que una traducción suene bien en el idioma de destino. Pero también nos cuenta Trejo sus filias y fobias musicales, y lo que escucha mientras escribe. Además, hablamos de traducir las letras de canciones: Juan Trejo ha traducido para la editorial Libros del Kultrum el cancionero completo de Cole Porter. ¿Se ha de rimar la traducción de una letra? ¿Debe ser cantable en el idioma de destino? Estas y muchas otras cosas son las que nos cuenta Juan Trejo en el episodio de hoy.