Obtenez 3 mois à 0,99 $/mois

OFFRE D'UNE DURÉE LIMITÉE
Page de couverture de The Candlelit Cafe: A Tale of Courage and New Beginnings

The Candlelit Cafe: A Tale of Courage and New Beginnings

The Candlelit Cafe: A Tale of Courage and New Beginnings

Écouter gratuitement

Voir les détails du balado

À propos de cet audio

Fluent Fiction - Portuguese 🇵🇹: The Candlelit Cafe: A Tale of Courage and New Beginnings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/pt/episode/2025-12-11-08-38-20-pt Story Transcript:Pt: O aroma acolhedor do café pairava no ar frio de inverno.En: The welcoming aroma of café lingered in the cold winter air.Pt: Pequenos sinos de Natal balançavam suavemente junto à porta do torrefador de café na rua estreita de Lisboa, iluminada por luzes cintilantes.En: Small Christmas bells tinkled softly by the door of the coffee roaster on the narrow street of Lisboa, illuminated by twinkling lights.Pt: Miguel, o barista diligente e sonhador, polia cuidadosamente o balcão de madeira, perdido nos seus próprios pensamentos.En: Miguel, the diligent and dreamy barista, carefully polished the wooden counter, lost in his own thoughts.Pt: Ele estava dividido entre dois mundos: o conforto da sua vida em Lisboa e a tentação de uma nova oportunidade numa cidade distante.En: He was torn between two worlds: the comfort of his life in Lisboa and the temptation of a new opportunity in a distant city.Pt: Do outro lado do balcão, Carla, uma cliente frequente e escritora lutando contra o bloqueio criativo, procurava esperança e inspiração no rodopiar lento do vapor quente do seu café.En: On the other side of the counter, Carla, a frequent customer and a writer struggling with creative block, sought hope and inspiration in the slow swirl of steam from her café.Pt: Ela trabalhava em silêncio, páginas em branco à sua frente, o relógio do prazo editorial a tique-taquear na sua mente.En: She worked in silence, blank pages before her, the tick-tock of her editorial deadline echoing in her mind.Pt: Miguel observava Carla com curiosidade.En: Miguel watched Carla with curiosity.Pt: Ultimamente, ela passava muito tempo no café, mas hoje algo parecia diferente.En: Lately, she spent a lot of time in the coffee shop, but today something seemed different.Pt: Talvez fosse a época festiva, ou talvez a curiosidade sobre a sua própria encruzilhada o levou a perguntar: "Está à procura de algo em específico?En: Perhaps it was the festive season, or maybe curiosity about his own crossroads led him to ask, "Are you looking for something specific?Pt: Talvez uma inspiração?".En: Maybe some inspiration?"Pt: Carla levantou o olhar, surpresa mas grata pela interrupção.En: Carla looked up, surprised but grateful for the interruption.Pt: "Estou," respondeu Carla, com um sorriso cansado.En: "I am," replied Carla, with a tired smile.Pt: "Ando à procura de uma faísca para acender minha criatividade".En: "I'm looking for a spark to ignite my creativity."Pt: Miguel sorriu timidamente, encontrando em Carla um eco do seu próprio dilema.En: Miguel smiled shyly, finding in Carla an echo of his own dilemma.Pt: Naquele exato momento, todas as luzes no café se apagaram, mergulhando o espaço num manto de escuridão inesperada.En: At that exact moment, all the lights in the café went out, plunging the space into an unexpected darkness.Pt: Os poucos clientes presentes suspiraram surpresos mas rapidamente se acomodaram à nova intimidade do local.En: The few present customers sighed in surprise but quickly settled into the new intimacy of the place.Pt: João, amigo de longa data e colega de Miguel, apareceu com velas nas mãos, acendendo-as uma a uma.En: João, a longtime friend and colleague of Miguel, appeared with candles in hand, lighting them one by one.Pt: A luz suave trouxe uma aura quase mágica para o ambiente.En: The soft light brought an almost magical aura to the environment.Pt: Com o café agora iluminado apenas pela dança das chamas das velas, Miguel e Carla encontraram coragem para partilhar os seus medos e esperanças.En: With the café now lit only by the dancing flames of the candles, Miguel and Carla found the courage to share their fears and hopes.Pt: Miguel confessou sua dúvida sobre partir ou ficar, e Carla confidenciou sua luta contra o vazio da página em branco.En: Miguel confessed his doubt about leaving or staying, and Carla confided her struggle with the emptiness of the blank page.Pt: "Às vezes", Carla aconselhou com olhar brilhante, "precisamos nos afastar para ver melhor".En: "Sometimes," Carla advised with a bright look, "we need to step away to see better."Pt: Suas palavras foram como uma brisa leve que empurra um barco à deriva.En: Her words were like a gentle breeze that pushes a drifting boat.Pt: Miguel viu clareza onde antes havia apenas névoa.En: Miguel saw clarity where there had been only fog.Pt: Depois daquele encontro, Miguel tomou uma decisão.En: After that meeting, Miguel made a decision.Pt: No dia seguinte, enviou a sua candidatura para o novo emprego, decidido a abraçar a incerteza com esperança.En: The next day, he sent his application for the new job, determined to embrace uncertainty with hope.Pt: Carla, inspirada pela genuinidade das suas ...
Pas encore de commentaire