Page de couverture de Fluent Fiction - Serbian

Fluent Fiction - Serbian

Fluent Fiction - Serbian

Auteur(s): FluentFiction.org
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

Are you ready to supercharge your Serbian listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Serbian, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Serbian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Serbian and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Belgrade, Novi Sad, or Niš? Maybe you want to speak Serbian with your relatives or friends from Serbia? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Serbia.

Fluent Fiction - Serbian is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Serbian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Poboljšajte svoje razumijevanje srpskog jezika uz naše priče danas!Copyright FluentFiction.org
Apprentissage des langues
Épisodes
  • Snow, Coffee, and Chance: A Serendipitous Valentine's Day Meeting
    Feb 3 2026
    Fluent Fiction - Serbian: Snow, Coffee, and Chance: A Serendipitous Valentine's Day Meeting Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-03-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Милан је у том тренутку био дубоко у својим мислима.En: Milan was deep in thought at that moment.Sr: Седео је сам у углу прометног кафића у предграђу Београда.En: He was sitting alone in the corner of a busy café in the suburbs of Belgrade.Sr: Споља, снег је нежно падао, покривајући улице као бели тепих.En: Outside, the snow was gently falling, covering the streets like a white carpet.Sr: Људи су журили, сакривени у своје топле капуте и лиснате шалове.En: People hurried by, hidden in their warm coats and leafy scarves.Sr: Унутра, мирис свеже припремљене кафе и топла светлост стварали су пријатну атмосферу.En: Inside, the smell of freshly brewed coffee and warm light created a pleasant atmosphere.Sr: Док је Милан прелетао очима преко дигиталних фотографија ушушканих у свом лаптопу, у сличном другом углу седела је Јована.En: As Milan skimmed through digital photos nestled in his laptop, in a similar corner sat Jovana.Sr: Недавно се преселила у овај крај и осећај трагања за неким познатим био је све што је остало од пресељења.En: She had recently moved to this area, and the feeling of searching for something familiar was all that was left from the move.Sr: Заузимајући своје место у новом животу, дан је почела с капућином и новинама.En: Taking her place in a new life, she started the day with a cappuccino and a newspaper.Sr: Ненамерно, Милан је чуо Јованин глас.En: Unintentionally, Milan overheard Jovana's voice.Sr: Говорила је телефоном са Луком.En: She was talking on the phone with Luka.Sr: "Данас је Дан заљубљених, морамо отићи на ту изложбу фотографија," рекла је она.En: "Today is Valentine's Day, we must go to that photography exhibition," she said.Sr: Миланово срце је прескочило.En: Milan's heart skipped a beat.Sr: Фотографија је била његова страст.En: Photography was his passion.Sr: Одлучио је да ризикује, и пришао њеном столу.En: He decided to take a risk and approached her table.Sr: "Извините," рекао је стидљиво, "чуо сам да волите фотографије.En: "Excuse me," he said shyly, "I heard you like photography.Sr: И ја се бавим њима.En: I am into it too."Sr: " Јована се са благо неповерењем насмешила, али је видела искреност у његовим очима.En: Jovana smiled with slight skepticism but saw sincerity in his eyes.Sr: "Стварно?En: "Really?Sr: Која врста фотографије вас занима?En: What kind of photography interests you?"Sr: " упитала је.En: she asked.Sr: "Обожавам пејзаже," одговорио је он, с очима пуним страсти.En: "I love landscapes," he replied, with eyes full of passion.Sr: Разговор је лагано текао и обоје су уживали у друштву око чаше кафе.En: The conversation flowed smoothly, and both enjoyed each other's company over a cup of coffee.Sr: Тог поподнева су заједно отишли ​​на изложбу.En: That afternoon, they went to the exhibition together.Sr: Милан је делио свој свет кроз објектив фотоапарата, док је Јована слушала и питала се како јој његове фотографије остављају без даха.En: Milan shared his world through the lens of a camera, while Jovana listened and wondered how his photographs took her breath away.Sr: Док су лутали међу уметничким делима, откривали су сличности у својим животима и поделили неке од својих најличнијих прича.En: As they wandered among the artworks, they discovered similarities in their lives and shared some of their most personal stories.Sr: После изложбе, Јована се окренула ка Милану с осмехом.En: After the exhibition, Jovana turned to Milan with a smile.Sr: "Ово је био диван ...
    Voir plus Voir moins
    16 min
  • Mismatched Shoes Spark Architectural Inspiration
    Feb 3 2026
    Fluent Fiction - Serbian: Mismatched Shoes Spark Architectural Inspiration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-03-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Шапат људи и мирис свеже кафе испуњавали су мали, удобан кафић усред модерне београдске општине.En: The whispers of people and the smell of fresh coffee filled the small, cozy café in the middle of a modern Belgrade municipality.Sr: Напољу је снег лагано падао, стварајући свеобухватни осећај топлине унутар кафића.En: Outside, the snow was gently falling, creating a pervasive feeling of warmth inside the café.Sr: Бојан, архитекта познат по својој пажњи према детаљима, ушао је поспано и седео за омиљени сто, дубоко забринут због данашњег састанка.En: Bojan, an architect known for his attention to detail, entered sleepily and sat at his favorite table, deeply worried about today's meeting.Sr: Његова колегиница, Јелена, већ је чекала и махала му уз широк осмех.En: His colleague, Jelena, was already waiting and waved at him with a wide smile.Sr: "Бојане, шта си то обуо?En: "Bojan, what are you wearing on your feet?"Sr: " питала је уз велики смех.En: she asked with great laughter.Sr: Бојан је погледао надоле и лице му се претворило у шареницама.En: Bojan looked down and his face turned pale.Sr: На десној нози имао је браон ципелу, а на левој црну.En: On his right foot, he wore a brown shoe, and on his left, a black one.Sr: Покушао је да изгледа мирно, али му је срце брже куцало.En: He tried to look calm, but his heart was beating faster.Sr: Његова одевна непажња била је извор нелагоде.En: His wardrobe inattention was a source of discomfort.Sr: "Ха!En: "Ha!"Sr: " узвикнуо је Милош, бариста који није пропуштао шансу да зафркава госте.En: exclaimed Miloš, the barista who never missed a chance to tease the guests.Sr: "Спремаш се за модни револуцију, Бојане?En: "Are you preparing for a fashion revolution, Bojan?"Sr: ""Милоше, могао би да подучаваш критеријум стила," узвратио је Бојан кроз смех, покушавајући да ситуацију окрене у своју корист.En: "Miloše, you could teach a style course," replied Bojan with a laugh, trying to turn the situation to his advantage.Sr: Осећајући се све опуштеније, видео је Јелену како се још увек смеје.En: Feeling increasingly relaxed, he saw Jelena still laughing.Sr: Али Бојан је схватио да ово може бити његова прилика да унесе креативност у разговор.En: But Bojan realized that this might be his chance to inject creativity into the conversation.Sr: "Знаш, Јелена," започео је, "све у архитектури је питање спајања неспојивог.En: "You know, Jelena," he began, "everything in architecture is about combining the incompatible.Sr: Ове ципеле су пример јединственог дизајнерског тренда!En: These shoes are an example of a unique design trend!Sr: Видиш, једна је класична, као стари градови Београда, а друга модерна попут наших нових пројеката.En: See, one is classic, like the old cities of Belgrade, and the other is modern, like our new projects."Sr: "Јелена га је гледала, осмех не спуштајући са лица.En: Jelena looked at him, the smile not leaving her face.Sr: "Добро, добар си, Бојане", рекла је напослетку, још увек насмејана, "уверио си ме.En: "Alright, you're good, Bojan," she finally said, still smiling, "you convinced me."Sr: "Бојан је осетио олакшање и радост.En: Bojan felt relief and joy.Sr: Научио је да мали хумор може отворити врата и донети разумевање.En: He learned that a bit of humor can open doors and bring understanding.Sr: Његова непажња је претворена у причу о идејама и партнерству.En: His oversight was turned into a story of ideas and partnership.Sr: Било је јасно — недостаци су могли бити ...
    Voir plus Voir moins
    14 min
  • From Friends to Forever: A Valentine's Day Discovery
    Feb 2 2026
    Fluent Fiction - Serbian: From Friends to Forever: A Valentine's Day Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-02-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо падао изнад студентског дома.En: The snow gently fell over the student dormitory.Sr: У холу, где су се сви окупљали, било је топло и пријатно, иако мало неуредно.En: In the hall, where everyone gathered, it was warm and pleasant, though a bit messy.Sr: Постери су украшавали зидове, а свуда около су били распоређени уџбеници, као да су део неког живог оркестра.En: Posters adorned the walls, and textbooks were scattered everywhere, as if they were part of a living orchestra.Sr: Кроз прозор се видела бела зима, која је давала осећај мира.En: Through the window was the white winter, giving a sense of peace.Sr: Ивана је седела на својој столици, тиха, са оловком у руци.En: Ivana sat in her chair, quiet, with a pencil in her hand.Sr: Иако је била повучена, њене мисли биле су бучне.En: Although she was withdrawn, her thoughts were loud.Sr: Најбољи пријатељ, Марко, није био свестан њених осећања.En: Her best friend, Marko, was unaware of her feelings.Sr: Марко је био друштвен и безбрижан, увек са осмехом, али за Ивана је био нешто више од пријатеља.En: Marko was sociable and carefree, always with a smile, but to Ivana, he was something more than a friend.Sr: Свако срце које је украшавало зидове подсећало је Ивана да се Дан заљубљених приближава.En: Every heart decorating the walls reminded Ivana that Valentine's Day was approaching.Sr: И она је знала да мора нешто учинити.En: And she knew she had to do something.Sr: Али страх јој је стајао на путу.En: But fear stood in her way.Sr: Бринула је да, ако отвори срце, то би могло уништити пријатељство које је имала с њим.En: She worried that if she opened her heart, it could ruin the friendship she had with him.Sr: Одлучила је.En: She made a decision.Sr: Написаће му писмо.En: She would write him a letter.Sr: Њено срце било је пуно речи које је желела да подели.En: Her heart was full of words she wanted to share.Sr: Написала је о до сада скривеном осећају, о томе колико јој значи и колико га цени.En: She wrote about the feelings she had kept hidden until now, about how much he meant to her and how much she appreciated him.Sr: Писала је са искреношћу коју је дуго чувала у себи.En: She wrote with a sincerity she had long held within.Sr: Неколико дана касније, Марко је седео у њиховој заједничкој соби.En: A few days later, Marko was sitting in their shared room.Sr: Видео је писмо на столу.En: He saw the letter on the table.Sr: Ивана је посматрала, срце јој је лупало у грудима.En: Ivana watched, her heart pounding in her chest.Sr: Марко је полако отворио коверат и почео да чита.En: Marko slowly opened the envelope and began to read.Sr: Док је читао, израз на његовом лицу полако се мењао.En: As he read, the expression on his face gradually changed.Sr: Завршио је, и подигао поглед ка Ивани.En: He finished and looked up at Ivana.Sr: Тишина је потрајала само тренутак.En: The silence lasted only a moment.Sr: Онда је Марко устао, пришао Ивани и обухватио је у загрљај.En: Then Marko stood up, approached Ivana, and wrapped her in a hug.Sr: „И ја сам се тако осећао“, прошаптао је.En: "I felt the same way," he whispered.Sr: „Само сам био превише срамежљив да признам.En: "I was just too shy to admit it."Sr: “Ивана је осетила како јој страх нестаје.En: Ivana felt her fear disappear.Sr: Њихова веза је била јача него икад.En: Their relationship was stronger than ever.Sr: Учили су да ризик вреди када је љубав у питању.En: They learned that the risk is worth it when love is involved.Sr: Бела зима иза ...
    Voir plus Voir moins
    14 min
Pas encore de commentaire