OFFRE D'UNE DURÉE LIMITÉE | Obtenez 3 mois à 0.99 $ par mois

14.95 $/mois par la suite. Des conditions s'appliquent.
Page de couverture de From Library Aisles to Love: A Prešeren's Day Romance

From Library Aisles to Love: A Prešeren's Day Romance

From Library Aisles to Love: A Prešeren's Day Romance

Écouter gratuitement

Voir les détails du balado

À propos de cet audio

Fluent Fiction - Slovenian: From Library Aisles to Love: A Prešeren's Day Romance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sl/episode/2026-01-20-08-38-20-sl Story Transcript:Sl: Borut je s kapo globoko potisnjeno na glavo stopil skozi velika vrata Ljubljanske mestne knjižnice.En: Borut stood with his cap pulled low over his head as he walked through the large doors of the Ljubljana City Library.Sl: Sneg je zasipal ulice mesta.En: Snow covered the city streets.Sl: Zunaj je bil mrzel zimski dan.En: It was a cold winter day outside.Sl: Knjižnica je bila toplo zavetje.En: The library was a warm refuge.Sl: V notranjosti so bile police visoke do stropa, lesene mize pa so vabile s svojo toplino.En: Inside, the shelves reached up to the ceiling, and the wooden tables invited with their warmth.Sl: Svetloba je skozi velika okna padala nežno in mehko na vse obiskovalce.En: Light streamed gently and softly through the large windows onto all the visitors.Sl: Borut je oboževal knjižnice.En: Borut loved libraries.Sl: Bile so njegov kraj mira.En: They were his place of peace.Sl: Tam so bile knjige, ki so ga odnašale v druge svetove.En: There were books that transported him to other worlds.Sl: Danes je bil poseben dan.En: Today was a special day.Sl: Imeli so dogodek ob Prešernovem dnevu.En: They were having an event for Prešeren's Day.Sl: V zraku je bila čutiti literarna navdušenost.En: There was a palpable enthusiasm for literature in the air.Sl: Ko je hodil med policami, opazujoč naslove, se je nekaj zgodilo.En: As he walked among the shelves, observing the titles, something happened.Sl: Skoraj istočasno je segel po knjigi, ko je rokov počil z drugim.En: Almost simultaneously, he reached for a book when his hand collided with someone else's.Sl: Presenečeno je pogledal v oči dekletu nasproti njega.En: Surprised, he looked into the eyes of the girl across from him.Sl: "Oprosti," se je zmedeno nasmehnil.En: "Sorry," he smiled sheepishly.Sl: "Ni problema," se je zasmejala Nika.En: "No problem," Nika laughed.Sl: "Vidim, da uživamo v enakih knjigah.En: "I see we enjoy the same books."Sl: "Oba sta držala knjigo o Prešernovih pesmih.En: Both were holding a book about Prešeren's poems.Sl: Tako pogovor stekel.En: So, the conversation began.Sl: Nika je bila učiteljica v srednji šoli.En: Nika was a high school teacher.Sl: Rada je hodila v knjižnico iskat nove zgodbe za svoje učence.En: She loved coming to the library to find new stories for her students.Sl: Borut je bil študent literature.En: Borut was a literature student.Sl: Dolgo sta klepetala o poeziji, svojih najljubših pesnikih in o tem, kaj pomeni Prešernov dan za slovensko kulturo.En: They chatted for a long time about poetry, their favorite poets, and what Prešeren's Day means for Slovenian culture.Sl: Borut je bil očaran nad besedami, ki jih je delila Nika.En: Borut was captivated by Nika's words.Sl: A njegova sramežljivost ga je ustavila, ko je hotel predlagati, da se kdaj spet srečata.En: But his shyness stopped him when he wanted to suggest they meet again sometime.Sl: Nika je opazila njegovo obotavljanje.En: Nika noticed his hesitation.Sl: Tudi ona je bila previdna zaradi preteklih razočaranj.En: She was also cautious because of past disappointments.Sl: Doma, Borut je razmišljal o njej.En: At home, Borut thought about her.Sl: Njegova želja po povezavi je bila močnejša od strahu.En: His desire for connection was stronger than his fear.Sl: Odločil se je, da ji napiše pismo.En: He decided to write her a letter.Sl: Hotel je, da ve, koliko mu pomeni njuno srečanje.En: He wanted her to know how much their meeting meant to him.Sl: Čez teden dni, na dogodku ob Prešernovem dnevu v knjižnici, je ponovno videl Niko.En: A week later, at the Prešeren's Day event in the library, he saw Nika again.Sl: Njegovo srce je hitro bilo.En: His heart beat quickly.Sl: Približal se ji je in ji v roke dal pismo.En: He approached her and handed her the letter.Sl: "To je zate," je rekel tiho, z zardelimi lici.En: "This is for you," he said quietly, his cheeks flushed.Sl: Nika je bila presenečena.En: Nika was surprised.Sl: Počasi je odprla pismo in začela brati.En: She slowly opened the letter and began to read.Sl: Njegove iskrene in preproste besede so jo ganile.En: His sincere and simple words moved her.Sl: Nasmehnila se mu je lepo in iskreno.En: She smiled at him, beautifully and genuinely.Sl: "Bi šel kavo po tem?En: "Would you like to go for coffee after this?"Sl: " ga je vprašala.En: she asked.Sl: Borut je končno začutil, da se je njuno srečanje iz knjižnice prelevilo v nekaj več.En: Borut finally felt that their meeting in the library had turned into something more.Sl: Njegov strah pred zavrnitvijo je izginil.En: His fear of rejection disappeared.Sl: "Seveda, z veseljem," je odgovoril.En: "Of course, I'd love to," he replied.Sl: In tako se je začelo.En: And so it began.Sl: Pot skozi knjižnico, ki...
Pas encore de commentaire