Page de couverture de The Translation Podcast with Daniela

The Translation Podcast with Daniela

The Translation Podcast with Daniela

Auteur(s): Daniela G. Bunoaica
Écouter gratuitement

À propos de cet audio

I am Daniela, a Romanian sworn translator and linguist based in England. In a time when many of our colleagues are considering stepping away from the profession, The Translation Podcast aims to provide hope, encouragement, and practical advice that will help translators and interpreters not only survive but thrive in today’s competitive market. This is my space where I post content for the international translators and interpreters’ community, as well as for anyone interested in our amazing world. It would mean a lot to me if you would subscribe to my channel. Stay tuned for great content! I'Daniela G. Bunoaica Gestion et leadership Économie
Épisodes
  • Ep. 8 | Luciana Danila | From Book Translation to Interpreting for Gabor Maté & using CBT for Interpreters
    May 5 2025

    In this episode, we’re joined by Luciana Danila — a Romanian Professional Conference Interpreter, Translator, and Mentor with over a decade of freelance experience. With more than 200 days of conference interpretation under her belt and nearly 20 books translated, Luciana brings a rare blend of linguistic mastery, global experience, and a deep understanding of the human mind.Currently pursuing a second Master's in Cognitive-Behavioral Therapy (CBT), Luciana shares how psychology and language intersect in her professional journey. We explore how CBT techniques can help interpreters manage stress, anxiety, and performance in high-pressure environments like the booth.💬 In this episode, we discuss:- What inspired Luciana to become an interpreter and translator- The differences between literary translation and conference interpreting- Strategies for navigating the freelance interpreting market in Romania and abroad- Booth anxiety, professional habits, and performance under pressure- The role of psychology and CBT in managing mental fatigue and mentoring interpreters- Business and client acquisition strategies for language professionals- Her favorite conferences and most memorable interpretation assignments (including Gabor Maté!)

    Voir plus Voir moins
    1 h et 15 min
  • Ep. 7 | Keith Wagner | Translators on the Front Lines: The U.S. Isn’t Doing Enough for Multilingual Communities
    May 5 2025

    📢 Welcome to The Translation Podcast! Today, I have the absolute pleasure of introducing Keith Wagner, a freelance American translator and PhD student in Comparative Literature based in Austin, Texas. His working languages are English, French, Italian, and Romanian. He is originally from Aurora, Colorado and holds a Certificate in Translation & Interpretation, a Bachelor's in Modern Languages, and a Master's in French Studies. He has also worked extensively as a language instructor and in various roles in the localization industry. In 2023, he was awarded a Fulbright grant which allowed him to dedicate 9 months to research in Bucharest, Romania.Keith conducts literary research on multilingual writers, with a particular focus on 19th and 20th century Francophone Romanian writers. He does not currently work as an interpreter, but never say never! The passion persists.🔹 Topics Covered in This Episode: ✔️ What sparked Keith’s love for languages and why he chose to study Romanian✔️ His research on Francophone Romanian writers and what drew him to this niche✔️ His experience living in Romania as a Fulbright scholar. ✔️ If he could translate any Romanian book into English, what would it be? ✔️ Study opportunities for aspiring literary translators (including a program in Dallas)✔️ How Keith’s experience in localization, translation, and teaching shaped his career✔️ The evolving role of interpreters and linguistic support for immigrants in the US✔️ AI in literary translation—can it be a creative partner, or does it take away human essence? ✔️ What’s next for Keith in research and translation

    Voir plus Voir moins
    1 h et 19 min
  • Ep. 6 | Roselia Moncada | Construyendo una carrera en traducción e interpretación en Centroamérica
    May 5 2025

    🎙️ Bienvenidos al sexto episodio del Podcast de Traducción 🌍En este episodio, tengo el honor de presentarles a Roselia Moncada, traductora jurada autorizada por el Ministerio de Educación de Guatemala e intérprete en inglés y español. Es fundadora del espacio Café bien platicado. Además, es miembro de la American Translators Association (ATA) y de la Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores (AGIT).🎧 En este episodio, hablamos sobre:1️⃣ Su inspiración para estudiar idiomas y cómo esta pasión ha moldeado su carrera2️⃣ Experiencias memorables de su etapa en la diplomacia3️⃣ Retos como traductora jurada y cómo garantiza la precisión en documentos oficiales4️⃣ Su interés por el árabe y el francés, y cómo enriquecen su profesión5️⃣ El papel crítico de los intérpretes en eventos clave y cómo manejar la presión del tiempo real6️⃣ La influencia de la diversidad cultural y lingüística de Guatemala en su enfoque profesional7️⃣ Desafíos específicos de trabajar como traductora jurada en Guatemala frente a otros contextos8️⃣ Su experiencia con idiomas indígenas y proyectos de promoción cultural9️⃣ El impacto de las nuevas tecnologías en el sector y cómo adaptarse a estos cambios🔟 Consejos para construir una carrera en la traducción e interpretación en Guatemala y América Central

    Voir plus Voir moins
    51 min

Ce que les auditeurs disent de The Translation Podcast with Daniela

Moyenne des évaluations de clients

Évaluations – Cliquez sur les onglets pour changer la source des évaluations.